简体/繁體

波斯短歌行译笺 其十四

[当代] 钟锦

恨不为卿言化工:“莫教含笑事东风。
一朝吹得丝囊尽,漫许人誇拂地红”。
注:○化工:造化也。贾谊《鵩鸟赋》:“且夫天地为炉兮,造化为工。”元稹 《春蝉》诗:“作诗怜化工,不遣春蝉生。”○拂地红:温庭筠《屈柘词》:“杨柳萦桥绿,玫瑰拂地红。”○原文云:“玫瑰环吾人怒放。彼云:我来此世间嫣然而放,忽然锦囊之丝穗自解,其中珍宝遍园中矣。”以中有凄怨,故以代言译之,庶得怨而不怒之旨。
Look to the blowing Rose about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
+展开全文