简体/繁體

波斯短歌行译笺 其十六

[当代] 钟锦

富贵区区徒尔为,荣华谁见不曾衰?
茫茫一片胡沙雪,明灭逼人能几时?
注:○徒尔为:徒然也。任昉《述异记》卷四:“石犬不可吠,铜驼徒尔为。”○胡沙:边外之沙漠也。鲍君徽 《关山月》诗:“朔风悲边草,胡沙暗虏营。”○明灭:忽明忽暗貌。李白《梦游天姥吟留别》:“云霞明灭或可睹。”
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two—is gone.
+展开全文