简体/繁體

波斯短歌行译笺 其三十一

[当代] 钟锦

御气环巡列宿斜,拂云遥见镇星华。
已经屈子无穷问,未到庄生不尽涯。
注:○御气:犹御风。王融 《三月三日曲水诗序》:“时乘既位,御气之驾翔焉。”列宿:众星宿也,尤指二十八宿。《楚辞·九叹·远逝》:“指列宿以白情兮,诉五帝以置词。”王逸注:“言己愿后指语二十八宿,以列己清白之情。”○镇星:土星也,以其二十八年行一周天,则年镇一宿也,故名。《资治通鉴·后周太祖广顺三年》:“镇星行至角亢。”胡三省注:“镇星,土星也。”○屈子:王逸《楚辞章句》:“《天问》者,屈原之所作也。……屈原放逐,忧心愁悴。彷徨山泽,经历陵陆。嗟号昊旻,仰天叹息。见楚有先王之庙及公卿祠堂,图画天地山川神灵,琦玮僪佹,及古贤圣怪物行事。周流罢倦,休息其下,仰见图画,因书其壁,呵而问之,以渫愤懑,舒泻愁思。”○庄生:《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯,以有涯随无涯,殆已。”○原文云:“吾自地之心,升至天之第七门,而踞土星之座矣。天行之惑尽解,而运命之惑徒在焉。”盖波斯人视第七天为土星天也。译文以《天问》当天行之惑,以庄子之无涯为运命之叹也。○黄克孙译甚佳,云:“骑鹤神游阿母台,七重天阙拂云来。玉皇仙籍偷观尽,司命天书揭不开。”
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
+展开全文