简体/繁體

波斯短歌行译笺 其五十五

[当代] 钟锦

何期再赴合欢宫,宾客喧阗高兴同。
虚廓天成离妇恨,蒲桃酒是女儿红。
注:○合欢宫:新婚之宫室也。王昌龄《萧驸马宅花烛》:“青鸾飞入合欢宫。”○喧阗:喧闹也。采蘅子 《虫鸣漫录》卷二:“凡新婚者,却扇之夕,亲朋杂遝,呼笑諠阗,谓之闹房。”高兴:兴致之高张也。武元衡 《酬王十八见招》诗:“高兴不辞千日醉,随君走马向新丰。”○虚廓二句:虚廓,空阔也。曹植 《驱车篇》:“发举蹈虚廓。”原文云:“彼智老而无嗣,吾已休之矣。今则以葡萄之女为配哉!”其譬喻意殊难译之。今勉以虚廓天喻智之无实,以女儿红喻葡萄女之新婚耳。余旧译质言之曰:“昨日筵前笑语长,客来改尽旧庭堂。尽捐经史闲书卷,只备葡萄美酒浆。”亦不能佳。眭谦兄译曰:“慧根乏嗣耄倥侗,卷帐遣教栖冷宫。喜瑞盈门宴宾友,蒲桃新妇笑嫣红。”雅而能合。
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
+展开全文